|
楼主 |
发表于 2012-2-9 08:37:45
|
显示全部楼层
| 来自广东
第一部分 粤语的渊源
一、粤语的古韵
粤语,也称为广州话、白话,旧称广府话。无论在发音还是语汇上看,粤语都是一种很奇特的方言。奇特之一就是它保留了许多古汉语的发音。很多学者用了大量音韵方面的术语来对此加以论证,我没这个水平,只能用实例。
《诗经•关雎》的首四句可谓无人不识了,“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。”作为韵脚的“鸠”、“洲”和“逑”,其普通话韵母分别是iu、ou、iu,属不完全押韵,而粤语中这三个字则完全同韵,都是eo(注:粤语的注音按《广州音字典》提供的《广州话拼音方案》注出,下同)。
李白的一首脍炙人口的《静夜思》:“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。”用普通话一读就能发现,应严格押韵的第二、四句末尾一字“霜”和“乡”是不同韵的,前者韵母是uang,后者则是iang。但这首诗用粤语来读,“霜”和“乡”是同韵的,都是êng,而且连声调也一样。王之涣的《登鹳雀楼》:“白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。”当中的韵脚字“流”和“楼”,不仅韵母都是eo,而且在粤语还是同音字。但普通话这两个字连韵母都不同,分别是iu和ou。杜甫的《丽人行》:“三月三日天气新,长安水边多丽人。态浓意远淑且真,肌理细腻骨肉匀。”用粤语读应押韵的“新”、“人”和“匀”字都是同一个韵en,但普通话却是相差不少的三个韵in、en、un。
从上面举例的几首不同时期的诗词作品看(分别是先秦、南朝、唐朝),粤语的确是保留着更多的古汉语发音的基因。
除此之外,粤语中仍保留着大量的“入声”字,如“色”、“锡”、“食”等。让北方人用粤语念这些字,很难学得象。原因很简单,北方方言现在已没有了“入声”,古代的“入声”字统统被“胡化”后约化为现代普通话语音体系中“四声”。这样,北方人从少到大都没发过入声调的字,所以口腔一时难以适应,也就难学得象了,就象广东人说卷舌音字也有难度一样。与此类似的还有外国人学说汉语,总给“调变”搞得很苦,说出话来总是怪里怪气的。这不能怪他们,他们自学说话以来,“变调”只是变语气,从来不是“变义”的,再说,有些音调他们从来没发过。所以,让外国人学说汉语,调是一个难点。 |
|