|
今早在观看央视【中文国际】见到一则报道:求包养
这是一则来自国外的信息
本来,求包养:古今中外、男女老少...皆有,你情我愿
视频画面上,反复出现了这样的文字:For your arrangement
Arrangement 的基本意思:安排(非实物名词)
节目、活动、人事调动、行程、住宿
最常见的:插花(Floral arrangement)、旅游安排(Holiday arrangement)、婚礼安排(Wedding Arrangement)
因此,字面上 For your arrangement 是指“(为您)做的安排”
我翻查了字典,又在网上花了近20分钟,搜索 Arrangement 这词,是否还有其他用途、意义
结果:完全没有
也就是说:正规、传统上,For your arrangement 就是上述所言
然而,节目主持不会说大话,短暂的片子也就是介绍有关“求包养”这回事
话说回来,语文词汇,随着人类“文明”和发展,有可能在意义上,出现了扭曲
与其把“求包养”的真正意义,露骨的表达,洋人说好听圆滑一点,就成了“为您所做的安排”...这个非常“含蓄”的说法
在我们东方社会、网络虚拟世界里,“求包养”不但戴上有色眼镜,很多时候,就直接是“这样”的要求
心图不轨者利用多数网民对英文英语一知半解,以“暗语”散播淫秽信息和交流....
作为【外语】版版主,我在此声明,任何 For your arrangement 字眼和帖子出现在本版,将被删除处理
总有一天我要离开...希望拍档、其他版主、总版、未来接班人...密切注意 |
|